• 18 de abril de 2024 06:55

Consejos para traducir adecuadamente un sitio web

Todo dueño de empresa que entienda la importancia que tiene el contenido web para su negocio, entiende también lo esencial que resulta traducir su página para hacer llegar la información de sus productos y servicios a una mayor cantidad de personas y de esa forma expandir su mercado potencial, sobre todo cuando los productos se encuentran adaptados al nuevo mercado.

Internet es fundamental para el funcionamiento de casi todos los tipos de empresas y organizaciones, porque liberan a las empresas de las limitaciones geográficas de un negocio local. De modo que todo aquel empresario que desee crecer, necesita una web que tenga el potencial de internacionalizar la oferta de productos y servicios.

¿Cómo traducir una página web?

Las empresas conscientes del valor que aporta el contenido web para sus negocios, suelen invertir dinero en servicios de redacción profesional que aseguren el cumplimiento de las metas de las estrategias de marketing que se han establecido, por medio de la escritura de contenido de valor para los usuarios.

Estas organizaciones que han realizado estas inversiones, deben realizar una inversión similar y tratar con la misma importancia el hecho de traducir sus páginas web, para que puedan posicionarse en mercados diferentes al original.

Para ello, es necesario contar con servicios de cómo Protranslate.net – traducción de artículos profesional que permiten la adecuación del contenido al nuevo idioma, manteniendo la esencia de los mismos, a la vez que se aplican técnicas de localización para regionalizar los escritos y hacerlos entendibles y adaptados a la idiosincrasia del nuevo lector.

 

Algunos consejos útiles al momento de traducir una pagina web

  • Elige el idioma adecuado.

Dependiendo del nuevo mercado objetivo ha de hacerse la selección del idioma, ya que no tendría mucho sentido traducir una web al inglés, un sitio que estará destinado al difundirse en Francia. Hay entonces que tener muy en cuenta la coherencia de las acciones al momento de invertir en la traducción profesional del sitio web de una empresa.

  • Mantenga el cuidado con el trabajo de SEO.

En español se realizó un trabajo de SEO, buscando mejorar la posición en que nuestra información se muestra en los motores de búsqueda. Eso debe replicarse en el nuevo idioma, investigando con claridad cuáles son las keywords correspondientes al nicho al que pertenece el producto para utilizarlas de manera orgánica a lo largo de la traducción, tal y como se hizo en el idioma original.

  • Diríjase a una web multilenguaje.

Si el mercado potencial se encuentra en más de un idioma a la vez, la vía correcta será ir trabajando en una página multilenguaje, tanto en funcionamiento como en contenido. Para esto la web deberá utilizar un sistema de gestión de contenidos (CMS) que permita trabajar en cada idioma, además de contratar las redacciones profesionales en idioma nativo.

Con estas sugerencias tendrás un poco más claro el camino a seguir si tienen la necesidad de traducir adecuadamente un sitio web de tu organización de la manera más adecuada.